sábado, 13 de abril de 2019

La etimología del termino gay

El término anglosajón gay, hoy en día, es sinónimo de homosexual y fue popularizado en 1939 por el actor Cary Grant en la película Bringing up Baby.

La palabra gay en español es origen occitano ( lengua romance, hija del latín),  no inglés (como muchos piensan). Lo inglés es la aceptación moderna de “homosexual asumido”. El término procede del latín gaudium, “gozo”, de donde se formó el occitano gai, que significaba en principio “gozo” y “alegría”, y luego pasó a usarse como adjetivo y significar “alegre”, ”gozoso”. La poesía trovadoresca provenzal en lengua occitana difundió la palabra asociada al mester de los trovadores, llamándose a la poesía la gaya ciencia , o la gaya doctrina apelativo que todavía a comienzos del siglo xx utilizó Antonio Machado en las “Meditaciones rurales”, poema fechado en Baeza en 1913,que comienza así:
Heme aquí ya, profesor de lenguas vivas (ayer
maestro de gay-saber,
aprendiz de ruiseñor)
En un pueble húmedo y frío,
destartalado y sombrío,
entre andaluz y manchego.
Invierno. Cerca del fuego… etc.

La palabra occitana se difundió desde Provenza hacia el francés,. El italiano,  el catalán, el español y el portugués. La forma francesa gai, “ alegre”, es la que cruzó el Canal de la Mancha y se asentó en el inglés, donde gay andando el tiempo acabó utilizando como eufemismo para homosexual, como quien dice “chico de vida alegre”. Esta es la aceptación que modernamente está difundiendo el inglés desde Estados Unidos de Norteamérica, por lo que el español la ha recuperado con un cambio de significado.
La Academia la ha incluido en la RAE con el significado de “varón homosexual”, pero aún no se ha atrevido a fijar la etimología.

No hay comentarios:

Publicar un comentario